<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: ¿Por qué no puedo traducir Twitter?</title>
	<atom:link href="http://www.interactividad.org/2009/10/13/%c2%bfporque-no-puedo-traducir-twitter/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.interactividad.org/2009/10/13/%c2%bfporque-no-puedo-traducir-twitter/</link>
	<description>Reflexiones sobre Social Media y Marketing Electrónico</description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 Feb 2012 16:24:00 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>By: Olber</title>
		<link>http://www.interactividad.org/2009/10/13/%c2%bfporque-no-puedo-traducir-twitter/comment-page-1/#comment-2067</link>
		<dc:creator>Olber</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Feb 2010 13:06:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.interactividad.org/?p=777#comment-2067</guid>
		<description>Que cada quien haga lo que quiera con su tiempo. Solo hay que ser responsable con lo que se hace si en verdad se quiere &quot;colaborar&quot; y no hacer cosas de mala gana o por simple ocio. Por otra parte, supongo que la empresa debera ser corresponsable y por lo menos contratar correctores de traducciones y tambien personas que se encarguen de llevar la traduccion a las diferentes variantes del español.

Eso es lo que creo que es el &quot;deber ser&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Que cada quien haga lo que quiera con su tiempo. Solo hay que ser responsable con lo que se hace si en verdad se quiere &#8220;colaborar&#8221; y no hacer cosas de mala gana o por simple ocio. Por otra parte, supongo que la empresa debera ser corresponsable y por lo menos contratar correctores de traducciones y tambien personas que se encarguen de llevar la traduccion a las diferentes variantes del español.</p>
<p>Eso es lo que creo que es el &#8220;deber ser&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Marc Cortés</title>
		<link>http://www.interactividad.org/2009/10/13/%c2%bfporque-no-puedo-traducir-twitter/comment-page-1/#comment-1574</link>
		<dc:creator>Marc Cortés</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Nov 2009 22:38:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.interactividad.org/?p=777#comment-1574</guid>
		<description>Jesús sin querer polemizar y sin querer faltar porque yo no como de esto y tu si, mi duda es ¿porque no se valora vuestro trabajo y se le ofrece a los &quot;clientes&quot; para que sean ellos los que lo hagan?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jesús sin querer polemizar y sin querer faltar porque yo no como de esto y tu si, mi duda es ¿porque no se valora vuestro trabajo y se le ofrece a los &#8220;clientes&#8221; para que sean ellos los que lo hagan?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jesús Maroto</title>
		<link>http://www.interactividad.org/2009/10/13/%c2%bfporque-no-puedo-traducir-twitter/comment-page-1/#comment-1571</link>
		<dc:creator>Jesús Maroto</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Nov 2009 00:10:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.interactividad.org/?p=777#comment-1571</guid>
		<description>Una cosa es que pidan opinión a los consumidores y otra que les pidan que les hagan el trabajo. Yo como traductor fui muy crítico cuando Facebook (una empresa que no hay que olvidar que gana dinero) pidió a sus usuarios que tradujeran gratis toda la interfaz. Sinceramente, me parece un atropello que una empresa con ánimo de lucro, no sólo explote a sus usuarios, sino que encima, contribuya a denostar aún más una profesión que, francamente, en países como España, apenas se tiene en consideración.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Una cosa es que pidan opinión a los consumidores y otra que les pidan que les hagan el trabajo. Yo como traductor fui muy crítico cuando Facebook (una empresa que no hay que olvidar que gana dinero) pidió a sus usuarios que tradujeran gratis toda la interfaz. Sinceramente, me parece un atropello que una empresa con ánimo de lucro, no sólo explote a sus usuarios, sino que encima, contribuya a denostar aún más una profesión que, francamente, en países como España, apenas se tiene en consideración.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: De usuarios, consumidores y traductores gratuitos</title>
		<link>http://www.interactividad.org/2009/10/13/%c2%bfporque-no-puedo-traducir-twitter/comment-page-1/#comment-1542</link>
		<dc:creator>De usuarios, consumidores y traductores gratuitos</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Nov 2009 21:52:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.interactividad.org/?p=777#comment-1542</guid>
		<description>[...] pagar a sus abogados, consultores y podrían (deberían) pagar traductores profesionales. En el otro, un Licenciado en Derecho y profesor de Marketing -entre otras cosas- intenta defender la idea de [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] pagar a sus abogados, consultores y podrían (deberían) pagar traductores profesionales. En el otro, un Licenciado en Derecho y profesor de Marketing -entre otras cosas- intenta defender la idea de [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Marc Cortés</title>
		<link>http://www.interactividad.org/2009/10/13/%c2%bfporque-no-puedo-traducir-twitter/comment-page-1/#comment-1514</link>
		<dc:creator>Marc Cortés</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 08:45:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.interactividad.org/?p=777#comment-1514</guid>
		<description>@Elizabeth estoy totalmente de acuerdo contigo en cunato a los errores y fallos del procedimiento. Involucrar a la gente en el desarrollo es genial, pero hacerlo de forma cerrada y sin permitir las modificaciones demuestra que su voación de apertuira es muy limitada. Por este motivo de momento he dejado de traducir.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Elizabeth estoy totalmente de acuerdo contigo en cunato a los errores y fallos del procedimiento. Involucrar a la gente en el desarrollo es genial, pero hacerlo de forma cerrada y sin permitir las modificaciones demuestra que su voación de apertuira es muy limitada. Por este motivo de momento he dejado de traducir.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Elizabeth</title>
		<link>http://www.interactividad.org/2009/10/13/%c2%bfporque-no-puedo-traducir-twitter/comment-page-1/#comment-1513</link>
		<dc:creator>Elizabeth</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 00:23:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.interactividad.org/?p=777#comment-1513</guid>
		<description>Esta tarde hemos estado hablando de las estupendas traducciones de Twitter en español. Yo no creo que haya sido por ahorrarse dinero, más bien ha sido la novatada que les ocurre a quienes no planifican las cosas, no se informan y no analizan otros casos parecidos como Facebook. ¿Por qué no hay ni un solo traductor profesional entre los &quot;líderes&quot; de la traducción en español? ¿Por qué cualquiera no puede hacerse traductor de Twitter? ¿Qué sistema de selección emplearon para que ahora mismo haya publicadas unas condiciones de servicio y una política de privacidad que no hay quien entienda? ¿Por qué no hay una versión para cada variante de español? 

http://algomasquetraducir.com/2009/11/04/sobre-twitter-en-espanol-sus-fallos-de-traduccion-y-el-crowdsourcing/#comments</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Esta tarde hemos estado hablando de las estupendas traducciones de Twitter en español. Yo no creo que haya sido por ahorrarse dinero, más bien ha sido la novatada que les ocurre a quienes no planifican las cosas, no se informan y no analizan otros casos parecidos como Facebook. ¿Por qué no hay ni un solo traductor profesional entre los &#8220;líderes&#8221; de la traducción en español? ¿Por qué cualquiera no puede hacerse traductor de Twitter? ¿Qué sistema de selección emplearon para que ahora mismo haya publicadas unas condiciones de servicio y una política de privacidad que no hay quien entienda? ¿Por qué no hay una versión para cada variante de español? </p>
<p><a href="http://algomasquetraducir.com/2009/11/04/sobre-twitter-en-espanol-sus-fallos-de-traduccion-y-el-crowdsourcing/#comments" rel="nofollow">http://algomasquetraducir.com/2009/11/04/sobre-twitter-en-espanol-sus-fallos-de-traduccion-y-el-crowdsourcing/#comments</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Andrea</title>
		<link>http://www.interactividad.org/2009/10/13/%c2%bfporque-no-puedo-traducir-twitter/comment-page-1/#comment-1502</link>
		<dc:creator>Andrea</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 20:05:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.interactividad.org/?p=777#comment-1502</guid>
		<description>@Rebeca:

Yo también soy traductora profesional, y apoyo 100% el que twitter haya recurrido al crowdsourcing para traducir su sitio.

Gracias a eso, ahora hay un nuevo ejemplo público de lo nefasto que es recurrir a servicios gratuitos para ahorrarse un poco de $$, en lugar de recurrir a profesionales para que hagan bien el trabajo (¿has visto las &quot;traducciones&quot;?). Ojalá la evidencia siga ahí.

Saludos :D</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Rebeca:</p>
<p>Yo también soy traductora profesional, y apoyo 100% el que twitter haya recurrido al crowdsourcing para traducir su sitio.</p>
<p>Gracias a eso, ahora hay un nuevo ejemplo público de lo nefasto que es recurrir a servicios gratuitos para ahorrarse un poco de $$, en lugar de recurrir a profesionales para que hagan bien el trabajo (¿has visto las &#8220;traducciones&#8221;?). Ojalá la evidencia siga ahí.</p>
<p>Saludos <img src='http://www.interactividad.org/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sobre twitter en español, sus fallos de traducción y el crowdsourcing &#171; Algo más que traducir</title>
		<link>http://www.interactividad.org/2009/10/13/%c2%bfporque-no-puedo-traducir-twitter/comment-page-1/#comment-1501</link>
		<dc:creator>Sobre twitter en español, sus fallos de traducción y el crowdsourcing &#171; Algo más que traducir</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 19:07:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.interactividad.org/?p=777#comment-1501</guid>
		<description>[...] exponía sus razones para traducir dicho servicio y hablaba de por qué tenía derecho a ello en ¿Por qué no puedo traducir Twitter?. Pues bien, ahora lanzo yo otra pregunta que no es retórica: ¿por qué yo, que soy traductor [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] exponía sus razones para traducir dicho servicio y hablaba de por qué tenía derecho a ello en ¿Por qué no puedo traducir Twitter?. Pues bien, ahora lanzo yo otra pregunta que no es retórica: ¿por qué yo, que soy traductor [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: kore</title>
		<link>http://www.interactividad.org/2009/10/13/%c2%bfporque-no-puedo-traducir-twitter/comment-page-1/#comment-1438</link>
		<dc:creator>kore</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 17 Oct 2009 21:04:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.interactividad.org/?p=777#comment-1438</guid>
		<description>acabo de ver que todo ha sido una estrategia de mkt ;-)
http://chistesgeeks.com/2009/10/02/como-ganar-comentarios/</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>acabo de ver que todo ha sido una estrategia de mkt <img src='http://www.interactividad.org/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /><br />
<a href="http://chistesgeeks.com/2009/10/02/como-ganar-comentarios/" rel="nofollow">http://chistesgeeks.com/2009/10/02/como-ganar-comentarios/</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Marc Cortés</title>
		<link>http://www.interactividad.org/2009/10/13/%c2%bfporque-no-puedo-traducir-twitter/comment-page-1/#comment-1413</link>
		<dc:creator>Marc Cortés</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Oct 2009 20:25:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.interactividad.org/?p=777#comment-1413</guid>
		<description>@Rebeca leyendo tu PS entiendo el motivo por el cual te dolían tanto los ojos con mi post ;-)

Interesante el argumento que usas aunque debo decir que no estoy de acuerdo en un punto, no siempre hacemos las cosas con la expectativa de un reconocimiento público o con un premio. En el caso de Twitter (que por cierto reconocen la labor indicando en la página de los usarios que éstos traducen y puntuando del 1 al 10 su contribución) y por lo que a mi respecta el motivo es muy pragmático: disponer de la herramienta en el propio idioma puede generar una barrera de acceso menor para algunos usarios y, por lo tanto, aumentar el número de ususarios. 

Pero puedo ser unc aso raro... aunque la base de este blog desde el primer día ha diso &quot;Aprendemos compartiendo&quot;.

gracias por pasar por aquí y dar tu opinión.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Rebeca leyendo tu PS entiendo el motivo por el cual te dolían tanto los ojos con mi post <img src='http://www.interactividad.org/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Interesante el argumento que usas aunque debo decir que no estoy de acuerdo en un punto, no siempre hacemos las cosas con la expectativa de un reconocimiento público o con un premio. En el caso de Twitter (que por cierto reconocen la labor indicando en la página de los usarios que éstos traducen y puntuando del 1 al 10 su contribución) y por lo que a mi respecta el motivo es muy pragmático: disponer de la herramienta en el propio idioma puede generar una barrera de acceso menor para algunos usarios y, por lo tanto, aumentar el número de ususarios. </p>
<p>Pero puedo ser unc aso raro&#8230; aunque la base de este blog desde el primer día ha diso &#8220;Aprendemos compartiendo&#8221;.</p>
<p>gracias por pasar por aquí y dar tu opinión.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

