¿Por qué no puedo traducir Twitter?
Cuando Starbucks nos pide que aportemos ideas para el desarrollo de nuevos productos o mejores servicios (wifi gratuita, palitos que no sean de madera…) nos parece una iniciativa muy 2.0. En el momento en el que Pepsi propone a sus clientes que le ayuden a diseñar la lata visualizamos una empresa que entiende lo que significa crowdsourcing. Cuando Doritos monta un concurso anual buscando el mejor anuncio elaborado por sus clientes para ponerlo durante el descanso de la SuperBowl, ponemos a la marca como ejemplo de la conversación. Y podría seguir hasta que nos cansemos de leer.
Y llega Twitter, pide a los usuarios (como ya hiciera Facebook) que colaboren (de forma libre) en la traducción de la página, y se despliegan una red de criticas basadas en si “hacemos el trabajo de forma gratuita” o “colaboramos en que los traductores se queden sin trabajo“. Y a mi, personalmente, se me ocurren 3 conceptos básicos:
- ¿por qué se aplaude a algunas empresas cuando piden e involucran a sus usuarios en el desarrollo de nuevos productos y se castiga a otras cuando hacen lo mismo?
- ¿por qué hay quien dice en la red lo que tienen que hacer o lo que no tienen que hacer los usuarios? Acaso no somos personas libres que podemos decidir si traducimos o no.
- ¿por qué hay que “proteger” a los traductores profesionales y no, por ejemplo, a los consultores que compiten con los clientes en los ejercicios de crowdsourcing de las marcas o a los diseñadores que compiten con los clientes cuando una marca pide a los clientes colaboración para diseñar su logo?
Estoy traduciendo Twitter porque es un servicio que uso y quiero que esté en castellano (y espero que más adelante en catalán), porque son las lenguas que uso y con las que me siento cómodo y porque creo que, customizando las herramientas y lo servicios a la lengua de cada uno hacemos que estos tengan un potencial de uso mayor. Y si el camino es que cada uno traduzca un poco… pues dejemos que cada uno decida, no?








October 13th, 2009 at 10:04 am
jejjee, la web 2.0 supone justamente una optimización, porque el cliente trabaja para nosotros
Un saludo a los Apasionados del marketing…
October 13th, 2009 at 10:07 am
Excelente punto de vista! Muchas veces pienso algo parecido con los casos de empresas en Social Media en España: hablamos y comentamos con admiración lo que se hace fuera de España y lo de aquí lo dejamos a totalmente a un lado.
Sigue traduciendo twitter, el conocimiento compartido es lo que diferencia realmente a esta época.
October 13th, 2009 at 10:08 am
[...] This post was mentioned on Twitter by Esteban Rodrigo. Esteban Rodrigo said: @marccortes RT New blog post: ¿Porque no puedo traducir Twitter? http://bit.ly/15I3tI [...]
October 13th, 2009 at 10:13 am
Creo que lo que ocurre es que una cosa es que el cliente sea tenido en cuenta a la hora de diseñar, fabricar, comercializar o vender y, otra muy distinta, que ese cliente sea el que te desarrolle gratis parte de la cadena de valor de tu producto o servicio.
No me parece de recibo que pidas que te traduzcan gratis la web, pero tampoco me lo parece que te diseñen el producto (otra cosa es que consultes como les gustarían los diseños) o que te lo vendan / distribuyan gratis. Y si se hace así (con parte del valor realizado por el cliente) que bajen los precios en consecuencia responsable.
El tema de las empresas aprovechando la “moda” de que el usuario haga parte o todo es una errónea concepción del diálogo con stakeholders por parte del marketing tradicional y que se les puede poner en contra, como vemos ahora.
October 13th, 2009 at 10:45 am
Totalmente de acuerdo, Marc. De hecho estamos en la red para compartir conocimiento, ayudarnos unos a otros y viralizarnos entre todos, no?
A mi me parece una cosa de lo más normal… luego que la gente, libremente, decida si lo hace o no.
October 13th, 2009 at 11:25 am
Mi pregunta es otra, ¿Porqué Twitter ha pedido a algunos que le ayuden a traducir y a otros no?
October 13th, 2009 at 11:36 am
Estoy de acuerdo, también escribí sobre ello:
http://rubens.posterous.com/me-dicen-no-traduzcas-gratis-para-twitter
October 13th, 2009 at 11:57 am
¿Un solo anuncio hace una campaña completa? No, ¿verdad? Una campaña es mucho más que un solo anuncio. En el caso de Doritos, fueron los creativos quienes pensaron una forma distinta de acercarse al público, diseñaron ellos mismos las plataformas para posibilitar la comunicación con los consumidores y guiaron el proceso de envío y votación de anuncios. Hay mucho trabajo por parte de la agencia -a la par que mucha creatividad por parte de ciudadanos anónimos- para que ese proceso de colaboración sea positivo para la marca y también para publicistas desconocidos, que pueden utilizar esta iniciativa para darse a conocer.
En el caso de Twitter, simplemente, se han quitado el muerto de encima.
October 13th, 2009 at 12:00 pm
Por cierto, en tu post “por qué” tiene un valor interrogativo. Por lo tanto, se escribe separado y con tilde.
Otra razón por la que no me gustan las traducciones gratuitas hechas por profesionales.
October 13th, 2009 at 12:30 pm
Yo lo veo asi – otras empresas te dan oportunidad de ser autor del anuncio (Doritos) o solo te preguntan que dejes tu opinion o idea sobre algo (Starbucks). Twitter es como McDonalds que deja a sus clientes que lleven la bandeja a la basura – quieren que usuarios hagan trabajo por ellos sin ninguna forma de pago..
October 13th, 2009 at 12:33 pm
Rebeca Ruiz, veo que no soy al único que vas corrigiendo de forma poco constructiva… en fin, como te he comentando vía twitter, debes de tener mucho tiempo libre. ¿Querías ser traductora? Pídelo al Twitter Team, igual tienen la suerte de contar con una persona de nivel.
October 13th, 2009 at 12:39 pm
No, gracias, quiero cobrar por mi trabajo. Algunos tenemos que comer.
October 13th, 2009 at 12:43 pm
Pues deberías cobrar también por “trabajar” de correctora.
Y Twitter tendría que ser de pago, ellos también tienen que comer.
October 13th, 2009 at 12:43 pm
Cierto! Y yo me pregunto… ¿por qué nos empeñamos en decirle a la gente lo que tiene que hacer y lo que no?
Que cada uno haga con su tiempo lo que quiera ¿no?
Quizás si fuera Twitter haría lo mismo: ofrezco un servicio útil y gratis. Si lo quieres en tu idioma… ayúdame. Lo encuentro genial ¿no va de esto el crowdsourcing que tanto nos gusta?
La única pega es que no todo el que quisiera colaborar puede hacerlo, ya que la selección de Twitter, parece ser, ha sido por invitación.
También encuentro genial que hayan usuarios que no quieran colaborar e incluso hagan campaña exponiendo sus motivos.
A ver si encuentras tiempo entre tanta traducción y quedamos para comer.
Gracias por compartir Marc!
October 13th, 2009 at 12:52 pm
Efectivamente, ¿Por qué no ayudar a twitter? Es una herramienta que nos está permitiendo compartir, conversar, co-crear… ¿Por qué no ayudarles a ellos? ó ¿Es que preferimos que lo traduzca alguien que no lo usa?
El tema puede ser que twitter aún no haya conseguido el nivel de permiso que tienen las otras marcas para pedir esto a sus clientes. Sólo algunos le hemos concedido este permiso.
Grande Marc, ¡como siempre!
October 13th, 2009 at 12:53 pm
Que manía en coartar la libertad de al gente, me encanta el punto 1, si nos vamos a los símiles políticos sucede lo mismo, la gente no crítica la acción, sino quién la hace…debe ser un mal de la sociedad con poco criterio y miope.
Saludos
x.
October 13th, 2009 at 1:06 pm
Por cierto (y gracias por adelantado a Marc Cortés por dejarme corregirle en público):
No deberíamos confundir gratuidad con afán de lucro. Firebug es non-profit y tiene una licencia MPL/GPL/LGPL, Twitter busca la rentabilidad. Por eso a Firebug podemos permitirle la errata “Abriar la imagen”. http://u.nu/879i3
October 13th, 2009 at 1:24 pm
Gracias por adelantado? Estos comentarios no están moderados…
Estoy de acuerdo en que cada uno tiene que cobrar por su trabajo, pero si alguien quiere colaborar de forma altruista al margen de lo profesional, es respetable.
Y Twitter no necesita profesionales, sino los pagaría, necesita colaboradores. No creo que una misma traducción la envíen 1000 colaboradores mal.
October 13th, 2009 at 1:35 pm
Jope, luego dices que tengo mucho tiempo libre, pero si me mencionan tengo que contestar…
Las gracias son por adelantado porque me adelanto a lo que sé que será un texto para mostrar el desacuerdo con su tesis. Pero también (y olvidé mencionarlo) es gratitud por lo que ha hecho antes. Marc sacó mis dos comentarios anteriores del filtro antispam pese a que ponía su redacción en evidencia.
Aprovecho este mensaje (espero que el último, porque es verdad que esta mañana estoy perdiendo mucho el tiempo) para decir que las normas ortográficas sirven para entendernos. Yo me he tenido que releer algunas frases en este y otros artículos porque las tildes estaban puestas a voleo y el texto no podía entenderse bien a la primera. Puede que yo sea muy torpe, pero las normas sirven para algo (intercambiar mensajes de manera eficiente, por ejemplo).
Yo vivo en una democracia que me permite la libertad de movimientos. Igual que tengo derecho a exigirle al Estado que me permita ir al lugar que me plazca, carezco del derecho a conducir por la izquierda. Lo mismo ocurre con nuestra lengua. Tengo el derecho de decir lo que quiera, pero no de empeñarme en escribir como me dé la gana.
October 13th, 2009 at 1:46 pm
5 respuestas, a minuto por cada, 5 minutos… habrá quien necesite más tiempo para escribir 2 párrafos…
En fin, no te hago perder más tiempo, hablamos en Twitter
October 13th, 2009 at 2:31 pm
Yo no sé cuál será la razón por la que no puedas traducir Twitter, pero sí te voy a decir la razón por la que no debes traducirlo: Si traduces Twitter como escribes en tu blog, es decir con faltas de ortografía a diestro y siniestro, casi mejor que los usuarios de Twitter sigamos leyendo en inglés.
¿Por qué dices “porque” cuando quieres (o debes) decir “por qué”? Y no te conformas con escribirlo en el título, sino que lo escribes otras tres veces más.
Por favor. No traduzcas Twitter y dedica ese tiempo a aprender ortografía.
October 13th, 2009 at 3:57 pm
Vaya, como se ha puesto el debate… Si me permitís aquí hay dos temas.
El primero es que parece que discutimos que proyectos son los que merecen tener voluntarios y cuales no. Así se hacen dos grupos: los voluntarios buenos y los malos. Los primeros son los que apoyan a ONG tipo Intervida o Anesvad, a partidos políticos y al Palau de la Música, para que sus mandatarios puedan despues arreglarse el pisito de la playa o hacerse un viajito a Australia (en Business, claro). Y los segundos los que lo hacen con FB, twitter, etc…
Que cada uno invierta su tiempo en lo que le parezca, no creéis?.
El segundo tema son las faltas de ortografía. Ahí hay que darle la razón a Rebeca y No me lo puedo creer. Pero en cualquier caso se entendía por donde iba el tema del post
(aunque esto no es excusa, claro).
October 13th, 2009 at 6:01 pm
David Soler,
En el caso de Twitter está meridianamente claro (para todo el mundo, espero) que se trata de una empresa con ánimo de lucro que presta un servicio por ahora gratuito. En cambio las ONG’s y organismos públicos, por definición, trabajan para el bien común y no tienen fines lucrativos. Otra cosa es que una determinada ONG u organismo público en concreto sufra de corruptelas, en cuyo caso el trabajo de los voluntarios sí serviría para lucrar a sus responsables.
Pero también es cierto que todos gozamos de la presunción de inocencia y que con la excusa de “todos roban” es muy fácil quedarse en casa jugando a la Play o pasando directamente de todo. Frente al cinismo de los idiotas, yo prefiero a las personas con principios, que son las que consiguen que nuestra sociedad marche adelante. El tipo de argumento “ytumasista” que se desliza aquí es muy peligroso. Para qué traducir artículos interesantes en Wikipedia, si seguro que los responsables son unos millonetis y viven del cuento. Para qué pagar el IRPF que me corresponde, si al final voy a ser el único gilipollas que lo hace. Para qué denunciar al empresario que despide a mi amiga embarazada, si todos hacen lo mismo en esas situaciones.
P.D.: La palabra “idiota” la inventaron los griegos. Con ella designaban a la persona que, gozando del derecho de intervenir en los asuntos de la Polis, renunciaba a él voluntariamente. No hace falta pensar mucho por qué “idiota” acabó cobrando el sentido que hoy tiene. Llamaríais idiota a uno que se deja el coche abierto y luego se queja de que se lo roban, ¿verdad? Pues lo mismo aquellos que dicen que todos los políticos son unos corruptos y luego evaden unos miles de eurillos al año a Hacienda. “Total, lo hace todo el mundo”.
October 13th, 2009 at 6:59 pm
De verdad que no quiero entrar en una discusión a dos pero, perdona, ni había ironía en mi comentario, ni trato de decir que todos hacen eso… era solo un ejemplo (siento si he dado esa impresión o he ofendido a alguien). La cuestión es que cada uno invierta su tiempo donde le parezca mejor.
Y sobre lo de “idiota”, pues en fin…
October 13th, 2009 at 7:35 pm
Creía que estaba bastante bien explicado lo de “idiota” y que quedaba claro que no te estaba llamando idiota en el sentido moderno, aunque sí es cierto que el cambio de significado se ha dado porque se ha terminado entendiendo que quien descuida los asuntos comunes no actúa como un adulto (y de ahí que “idiota” haya terminado siendo sinónimo de débil mental, pero esa es otra historia). Era simplemente por mostrarte el agujero al que lleva esa pendiente.
Imagino, efectivamente, que no querías ser irónico, puesto que con la ironía se da a entender lo contrario de lo que se dice y tú has dicho que las ONG’s son corruptas. En este caso simplemente has sido cínico. Has insinuado que el trabajo de los voluntarios de las ONG’s sólo sirve para que sus directivos puedan vivir a cuerpo de rey y has equiparado a una empresa con una ONG como si ambas sirvieran para lo mismo.
Pero volviendo al tema original y, puesto que Twitter acaba de recibir una buena inyección de millones, creo que puede permitirse perfectamente contratar a traductores, correctores o redactores que hagan ese trabajo. Que tampoco comemos caviar todos los días.
En fin, yo tampoco quiero hacer de esto una discusión a dos, poco más se puede argumentar a partir de ahora. Yo ya he expuesto todas mis razones y, si siguiera, me repetiría
Supongo que cada uno tiene sus principios y razones para ir por la vida. Yo no trabajo gratis para empresas privadas. Eso es todo.
October 13th, 2009 at 8:07 pm
Creo que cada uno debe hacer lo que quiera, si quieres traducir Twitter porque lo prefieres en castellano no veo el problema, como pasó con Facebook. A mí desde el interés personal y como usuario de Twitter me parece más interesante ayudar a desarrollar el producto que a traducir porque estoy más orientado al negocio que a la traducción pero lo bueno de la red es que nos permite tener elección.
October 13th, 2009 at 9:59 pm
@PedroLuisGS creo que más que una moda, se trata de generar experiencias con los clientes y conseguir una mayor proximidad. ¿porque alguien quiere traducir Twitter? seguramente porque se siente proximo con la marca y quiere disfrutar del producto en su idioma.
October 13th, 2009 at 10:00 pm
@mudi75 yo tambien m elo pregunto. La idea meparece muy buena, pero no su puesta en escena. Que todo el mundo pueda acceder a traducir, no?
October 13th, 2009 at 10:02 pm
@mikeelrapido la interpretación de Mcdonalds me parece intersante; expresa tu relación con la marca (y no lo cirtico). Como comentaba un pco antes creo que todo esto responde a generar experiencias y los clientes con afinidad con la marca se sentirán contentos de poder participar. Lo que critico no es eso, sino que nos digan lo que podemos y lo qu eno podemos hacer.
October 13th, 2009 at 10:07 pm
@Rebeca y @Rubén muchas gracias por vuestros ocmentarios… pero haya paz. Ciertamente rebeca a veces no escribimos de forma perfecta, yo lo reconozco y lo asumo. En este post hay alguna falta que tu has identificado, junto a otro lector, y que estoy corrigiendo. Tu comentario que habia entrado en el spam no eniendo el motivo que lo ha originado y como hago con todo el mundo lo he publicado sin problema.
Me encanta debatir y dialogar y espero hacerlo sin muchas faltas de otorgrafia.
Yo no discuto si la medida de Twitter es o no aceptable, creo que se trata de una empresa privada que tiene el derecho a pedir y los consumidores a responder o no. Lo que critico es que se cirtique a aquellos que decidimos hacerlo. No entiendo los motivos.
October 13th, 2009 at 10:09 pm
@no puedo creer lo que leo gracias por pasarte por aquí y corregir estas faltas que hago a diestro y siniestro. Sin gente que nos revise de forma altruista todos leeriamos en inglés
October 13th, 2009 at 10:13 pm
@Rebeca agradezco, de verdad, tus intervenciones en este post ya que no es facil mostrar una opinión distinta a la de la mayoría. Sigo pensando que Starbucks gana mucho dinero y eso no evita preguntar a sus clientes sobre como mejorar sus prodcutos; igual que Twitter solicita la traducción, y no lo veo como pasarle el muerto a los clientes sino como un ejercicio de proximidad con los mismso.
October 14th, 2009 at 12:16 am
Vaya debate me he perdido por llegar a esas horas a la red.
Marc, suscribo con tu punto 1: a veces no medimos a todos con el mismo rasero, si nos acordamos, cuando se tradujo Facebook, que también fue a cargo de los usuarios, la noticia fue muy bien vista porque la complejidad de la aplicación hacía necesaria esta traducción para conseguir su penetración en los países de habla castellana; pero en el caso de Twitter, al no ser tan necesaria, parece que se ha valorado menos e incluso que han caído críticas.
También es cierto que si Twitter tiene ánimo de lucro, y que va a cobrar por publicidad u otros conceptos, debe ofrecer un producto profesional, ergo, traducido por traductores profesionales.
October 14th, 2009 at 6:47 am
100% de acuerdo!!!!!
De otro modo me imagino en la ERA del fuego, con las piedras y los palos. No conocería el significado de “licencia de Creative Commons” o los palabros “oscommerce, wordpress, blogger…”
A mí me gusta el nuevo mundo de las WWW porque me permite ser libre en hacer, compartir y decir lo que considero ético. Esta es la diferencia que me separa entre estar sentado frente a mi PC y salir a la calle.
Salu222!!
October 14th, 2009 at 9:44 am
@Marc ningún problema, ahora somos followers
October 14th, 2009 at 3:03 pm
¡Menos mal, has cambiado el título! Mis oooojoooooosss
Yo no quería meterme en polémicas correosas, sólo aportar un punto de vista diferente. Y pensando esta mañana en cómo decir lo que pensaba de manera más constructiva, se me ha ocurrido usar ejemplos.
A ver, no sé si las campañas de Doritos y similares eran así, pero sí que recuerdo algunas campañas anteriores de varias marcas de snacks y refrescos y tenían campañas como la que describo a continuación.
Pongamos que Doritos (u otra empresa) decide dar una imagen más cercana a sus consumidores potenciales (los jóvenes). Alguien de la agencia dice que los jóvenes en general son más creativos que los adultos. Así que piensan en una manera de fomentar su creatividad a la par que se les acerca a la marca sin gastar mucho dinero. Alguien dice: “propongámosles participar en un concurso de anuncios de Doritos”. Dicho y hecho. Se monta una plataforma web para colgar vídeos, se hace promoción en blogs, se prende la mecha en las redes sociales. Todo eso conlleva mucho tiempo y trabajo, por lo que el ahorro en costes de este tipo de campañas es discutible (quizá se ahorrarían algo en creativos, pero tampoco tanto, porque tendrían que hacer la publicidad del concurso publicitario).
Posteriormente, una vez celebrado el concurso, se hace una fiesta de entrega del premio y se publica el nombre del ganador, que podrá poner ese premio en su CV si más tarde quiere dedicarse a ser publicista “en serio”. Es decir, el ganador es gratificado con reconocimiento público y tal vez un premio económico.
En twitter no hay ese reconocimiento al talento individual porque es un trabajo colaborativo. Tampoco tienes compensación económica de ningún tipo ni un contrato laboral. No obtienes absolutamente nada a cambio, salvo la satisfacción de contribuir a que una empresa privada se lucre con los frutos de tu trabajo, eludiendo la contratación de personas cualificadas para esa función.
Y encima, es más que probable que esa traducción adolezca de fallos serios o tenga errores ortográficos de bulto que podrían irritar a muchos usuarios.
Por otro lado, al que dijo que, habiendo software específico, el oficio de traductor es innecesario… Nunca has entrado en la página de traducción automática de Google, ¿verdad?
P.S. Por si alguien se lo pregunta, yo no soy traductora, pero sí redactora y correctora ortográfica y de estilo (entre otras cosas).
October 14th, 2009 at 10:25 pm
@Rebeca leyendo tu PS entiendo el motivo por el cual te dolían tanto los ojos con mi post
Interesante el argumento que usas aunque debo decir que no estoy de acuerdo en un punto, no siempre hacemos las cosas con la expectativa de un reconocimiento público o con un premio. En el caso de Twitter (que por cierto reconocen la labor indicando en la página de los usarios que éstos traducen y puntuando del 1 al 10 su contribución) y por lo que a mi respecta el motivo es muy pragmático: disponer de la herramienta en el propio idioma puede generar una barrera de acceso menor para algunos usarios y, por lo tanto, aumentar el número de ususarios.
Pero puedo ser unc aso raro… aunque la base de este blog desde el primer día ha diso “Aprendemos compartiendo”.
gracias por pasar por aquí y dar tu opinión.
October 17th, 2009 at 11:04 pm
acabo de ver que todo ha sido una estrategia de mkt
http://chistesgeeks.com/2009/10/02/como-ganar-comentarios/
November 4th, 2009 at 8:07 pm
[...] exponía sus razones para traducir dicho servicio y hablaba de por qué tenía derecho a ello en ¿Por qué no puedo traducir Twitter?. Pues bien, ahora lanzo yo otra pregunta que no es retórica: ¿por qué yo, que soy traductor [...]
November 4th, 2009 at 9:05 pm
@Rebeca:
Yo también soy traductora profesional, y apoyo 100% el que twitter haya recurrido al crowdsourcing para traducir su sitio.
Gracias a eso, ahora hay un nuevo ejemplo público de lo nefasto que es recurrir a servicios gratuitos para ahorrarse un poco de $$, en lugar de recurrir a profesionales para que hagan bien el trabajo (¿has visto las “traducciones”?). Ojalá la evidencia siga ahí.
Saludos
November 5th, 2009 at 1:23 am
Esta tarde hemos estado hablando de las estupendas traducciones de Twitter en español. Yo no creo que haya sido por ahorrarse dinero, más bien ha sido la novatada que les ocurre a quienes no planifican las cosas, no se informan y no analizan otros casos parecidos como Facebook. ¿Por qué no hay ni un solo traductor profesional entre los “líderes” de la traducción en español? ¿Por qué cualquiera no puede hacerse traductor de Twitter? ¿Qué sistema de selección emplearon para que ahora mismo haya publicadas unas condiciones de servicio y una política de privacidad que no hay quien entienda? ¿Por qué no hay una versión para cada variante de español?
http://algomasquetraducir.com/2009/11/04/sobre-twitter-en-espanol-sus-fallos-de-traduccion-y-el-crowdsourcing/#comments
November 5th, 2009 at 9:45 am
@Elizabeth estoy totalmente de acuerdo contigo en cunato a los errores y fallos del procedimiento. Involucrar a la gente en el desarrollo es genial, pero hacerlo de forma cerrada y sin permitir las modificaciones demuestra que su voación de apertuira es muy limitada. Por este motivo de momento he dejado de traducir.
November 11th, 2009 at 10:52 pm
[...] pagar a sus abogados, consultores y podrían (deberían) pagar traductores profesionales. En el otro, un Licenciado en Derecho y profesor de Marketing -entre otras cosas- intenta defender la idea de [...]
November 25th, 2009 at 1:10 am
Una cosa es que pidan opinión a los consumidores y otra que les pidan que les hagan el trabajo. Yo como traductor fui muy crítico cuando Facebook (una empresa que no hay que olvidar que gana dinero) pidió a sus usuarios que tradujeran gratis toda la interfaz. Sinceramente, me parece un atropello que una empresa con ánimo de lucro, no sólo explote a sus usuarios, sino que encima, contribuya a denostar aún más una profesión que, francamente, en países como España, apenas se tiene en consideración.
November 25th, 2009 at 11:38 pm
Jesús sin querer polemizar y sin querer faltar porque yo no como de esto y tu si, mi duda es ¿porque no se valora vuestro trabajo y se le ofrece a los “clientes” para que sean ellos los que lo hagan?
February 22nd, 2010 at 2:06 pm
Que cada quien haga lo que quiera con su tiempo. Solo hay que ser responsable con lo que se hace si en verdad se quiere “colaborar” y no hacer cosas de mala gana o por simple ocio. Por otra parte, supongo que la empresa debera ser corresponsable y por lo menos contratar correctores de traducciones y tambien personas que se encarguen de llevar la traduccion a las diferentes variantes del español.
Eso es lo que creo que es el “deber ser”.